Le Petit Journal

Je souhaite recevoir gratuitement le Petit Journal de l’Ecole des Artistes.

エコール・デ・アーティストの「プチ・ジャーナル」を受け取りたい。(無料)

如需要艺术日记,即可免费点击


Artistes français et francophones du Japon : Mieko Tadokoro, artiste sténopiste (Tokyo)

(日本語版、下にあります)(English version below)

VOTRE PREMIER CONTACT AVEC LE STÉNOPÉ *

Mon premier contact avec le sténopé remonte à 1989, année du 150ème anniversaire de la naissance de la photographie. En passant à la librairie du musée Carnavalet après avoir visité une exposition photos, un livre de photos sur le Jardin du Luxembourg par Ian Paterson a attiré mon attention et je suis rentrée chez moi avec lui. Ses images étaient non seulement très belles mais aussi recelaient une part de mystère. À la fin du livre, j’ai trouvé des données très curieuses sur le temps de pose de chaque image, qui m’a semblé trop long pour un cliché normal. J’ai finalement compris que ces images avaient été créées par un sténopé. Six mois plus tard, en passant devant le Musée Nicéphore Niépce à Chalon-sur-Saône, j’ai vu une affiche qui annonçait un stage d’été de sténopé. J’avais enfin trouvé ce que je cherchais !

* petit trou très fin faisant office d’objectif d’appareil photographique.

CE QUI FAIT QUE VOUS ÊTES DEVENUE ARTISTE

Quand j’ai décidé de vivre à Paris à la fin des années 80, j’avais vaguement l’idée de devenir photographe avec un appareil-photo conventionnel. Ma rencontre hasardeuse avec le sténopé m’a permis d’entrer en contact avec des photographes et des artistes à Paris. De plus, dans les années 1990, de nombreux événements intéressants liés à la photographie ont eu lieu à Paris, comme le Mois de la Photo, ce qui m’a beaucoup motivée pour devenir photographe moi-même.

3 OEUVRES  

* « Perforation La Tour Eiffel » (1993) : pour participer à l’expo Camera Obscura au Musée Hongrois tout au début de ma carrière, j’ai bricolé un appareil au sténopé à partir d’une simple boîte métallique dans laquelle j’ai plaqué un rouleau de film vierge découpé. Un exemple de système D !

* « Nature morte d’après Juan Sánchez Cotán » (2001) : je me demande si ce peintre du 16e siècle a lui aussi attendu une demie heure que son chou suspendu cesse de bouger ! 

Pour ma série des natures mortes, je me suis notamment inspirée des peintures flamandes pour lesquelles la camera obscura aurait aussi été utilisée.

 * « L’art du Moyen Age de la librairie et Musée de Cluny » (1996) : de la série « Vitrines ou la flâneuse de Paris » . Cette photo, prise un dimanche matin, est un exemple de hasard heureux, où les lances du tableau de Paolo Uccello et les tuyaux de l’échafaudage du musée de Cluny se sont fait écho !

VOTRE PARCOURS 

Je suis autodidacte en photographie. Avec le sténopé, le “fait maison” est possible et très courant, depuis la fabrication de l’appareil jusqu’au tirage des photos, en passant par la prise de vue et par le développement du film. J’ai appris la photographie au fur et à mesure de mes besoins. 

Je voudrais ajouter que l’adhésion à un club de photographie alternative en France (l’Association pour la Photographie Ancienne et ses Techniques) m’a également appris que les tirages doivent être considérés avec une importance égale ou supérieure à celle de la prise de vue.

VOUS ET LA FRANCE 

J’ai commencé à étudier le français d’abord à l’Athéné Français au Japon quand j’avais vingt ans, mais je ne progressais que lentement jusqu’à ce que j’aille vivre à Paris en 1990, avec mon époux qui s’y trouvait en poste. Mon séjour s’y est prolongé jusqu’en 2008. Ce qui m’a influencée fortement, c’est le talent des Français pour le bricolage et le « système D ». Lorsqu’on y réfléchit bien, il était indispensable à mon art, très manuel et rudimentaire.

* VOS SOURCES D’INSPIRATION  

L’ombre et la lumière, les estampes monochromes. 

* VOTRE TECHNIQUE 

Mon appareil au sténopé, bricolé à partir d’une boîte de thé, ne peut contenir qu’une seule feuille de film. Pour me permettre de prendre plusieurs clichés à l’extérieur et de parer au risque des accidents de parcours, je prépare la veille une vingtaine d’appareils chargés chacun d’un film. L’appareil « sans viseur » m’a appris à imaginer la composition dans ma tête avant de déclencher et l’absence de trépied m’a fait adopter un angle au ras du sol qui accentue la profondeur de champ. 

Ainsi ma technique est très simple depuis toujours :

– le travail manuel : fabrication de l’appareil, prise de vue, développement du film et tirage des photos ; 

– le matériel argentique : le film et le papier photo 

– le monochrome qui est plus esthétique et moins onéreux, à mon avis.

Pour résumer, les 3M (« manuel », « matériel », « monochrome ») sont ma marque de fabrique !

UN RÊVE FOU 

À l’ère du surtourisme et de la rareté des matériaux argentiques, je voudrais maintenant remonter à la source de la photographie et jouer avec des papiers photographiques périmés qui ont été produits il y a cent ans. 

LE RÔLE DU L’ART : pour moi, l’art permet de sensibiliser les gens à la diversité culturelle et sociale des personnes vivant dans le monde et aux besoins fondamentaux communs à tous les êtres humains.

https://www.miekotado.com

2024年11月19日号

フランス人とフランス語を話す日本人アーティスト: 針穴写真アーティスト:田所美惠子(東京)

Q. 針穴写真との最初の出会い

A. 針穴写真との最初の出会いは1989年、写真誕生150周年の年のことでした。ある写真展を観た後に通りかかったカルナヴァレ美術館の本屋で、イラン・ペーターソンのリュクサンブール公園の写真集が目に留まり、その本を家に持ち帰りました。その画像は美しいだけでなく、神秘的な要素も秘めていました。巻末には、各画像の露光時間に関する非常に興味深いデータが掲載されていましたが、それは通常の撮影には長すぎるように思えるものでした。私はようやく、これらの画像が針穴写真機で創られたものだと気づきました。その半年後、シャロン・スュール・ソーヌにあるニエプス美術館に立ち寄った際、針穴写真の夏期講習を知らせる貼り紙が目に入りました。私はついに探していたものを見つけたのです!

* カメラのレンズ代わりの小さくて繊細な穴

Q. アーティストになったきっかけ

A. 80年代後半にパリに住むことを決めたとき、私は従来のカメラを持つ写真家になろうと漠然と考えていました。針穴写真との偶然の出会いが、パリの写真家やアーティストたちとの接触をもたらしました。さらに、1990年代には、「パリ写真月間」のような写真関連の興味深いイベントが数多く開催され、私自身が写真家になる意欲を大いに掻き立てられました。

Q. 3点の作品について

* 「パーフォレーション エッフェル塔」(1993): キャリアをスタートさせたばかりの頃、ハンガリー博物館で開催されたカメラ・オブスキュラ展に参加するために、私はシンプルな金属製の箱で針穴写真機を作り、その中に35㎜のロールフィルムを箱のサイズに合わせてカットして仕掛けました。システムDの一例です!

* 「フアン・サンチェス・コターンにちなんだ静物写真」 (2001) : この16世紀の画家も、吊るしたキャベツが動かなくなるまで30分も待ったのでしょうか!

私の静物画シリーズは、カメラオブスクラも使われたであろうフランドル絵画からインスピレーションを得ています。

 * 「本屋の『中世美術』とクリュニー博物館」 (1996) : 「ショーウィンドーあるいはパリのフラヌール」シリーズ。日曜の朝に撮ったこの写真はセレンディピティの一例で、パオロ・ウッチェッロの絵に描かれた槍と、クリュニー美術館の足場のパイプが呼応しています!

Q. キャリアについて

A. 私の写真は独学です。針穴写真の場合、カメラ作りから写真のプリントまで、撮影もフィルム現像も含めて「自家製」は可能ですし一般的です。必要な時に必要な写真を学んできました。

フランスのオルタナティヴ写真の同好会l’Association pour la Photographie Ancienne et ses techniquesに所属していたことが、プリントは撮影と同等もしくはより重要視すべきであるということを私に教えてくれたことも付け加えておきたいと思います。

Q. あなたとフランス 

A. 日本のアテネ・フランセでフランス語を勉強し始めたのは20歳のときですが、パリ駐在の夫と一緒に住むために1990年にパリに引っ越すまで、上達は遅々として進みませんでした。私はそこに2008年までいました。私が強く影響を受けたのは、フランス人のDIYの才能と「システムD」でした。考えてみれば、非常に手作業的で初歩的な私のアートには不可欠なものでした。

Q. インスピレーションの源 

A. 光と影、モノクロームの版画

Q. テクニック 

A. 紅茶の缶を改造した私の針穴写真機には、フィルムが1枚しか入りません。外で何枚も撮影できるように、また道中の事故のリスクを避けるため、前日に20台ほどのカメラのそれぞれに1枚ずつフィルムを装填しておきます。ファインダーのない写真機は、撮る前に頭の中で構図を想像することを教えてくれたし、三脚なし(の撮影)によって被写界深度を強調するローアングルを採用することになりました。

ですから私のテクニックはいつもとてもシンプルです:

– マニュアル(手作業): カメラ作り、撮影、フィルム現像、引伸ばし 

– マテリアル(物質的): フィルムと印画紙 

– モノクローム:わたし的には、より美的でお金のかからないもの

つまり、3M(「マニュアル」、「マテリアル」、「モノクローム」)は私のトレードマーク!

Q. クレイジー・ドリーム 

A. オーバーツーリズムと銀塩写真が希少な時代にあって、私は今、写真の源流に戻り、100年前に生産された古い印画紙で遊びたいと思います。

Q. 芸術の役割: 私にとってアートは、世界に住む人々の文化的・社会的多様性と、すべての人間に共通する基本的ニーズに対する認識を高めるのに役立つこと。

田所美惠子のオフィシャルサイト:https://www.miekotado.com

French and Frenchspeeking artists in Japan: Mieko Tadokoro, pinhole photographer/artist (Tokyo)

Q. YOUR FIRST CONTACT WITH PINHOLE PHOTOGRAPHY

A. My first contact with pinhole photography was in 1989, the year of the 150th anniversary of the birth of photography. Passing by the Carnavalet Museum bookshop after visiting a photo exhibition, a book of photos of the Jardin du Luxembourg by Ilan Paterson caught my eye and I went home with it. His images were not only beautiful, but also concealed an element of mystery. At the end of the book, I found some very curious data on the exposure time of each image, which seemed too long for a normal shot. I finally realized that these images had been created by a pinhole camera. Six months later, as I passed the Musée Nicéphore Niépce in Chalon-sur-Saône, I saw a poster announcing a summer pinhole workshop. I had finally found what I was looking for !

* small, very fine hole used as a camera lens.

Q. WHAT MADE YOU BECOME AN ARTIST

A. When I decided to live in Paris in the late 80s, I had a vague idea of becoming a photographer with a conventional camera. My chance encounter with the pinhole photography brought me into contact with photographers and artists in Paris. What’s more, in the 1990s there were a number of interesting photography-related events in Paris, such as the Mois de la Photo, which really motivated me to become a photographer myself.

Q. 3 WORKS

* “Perforation La Tour Eiffel (1993): to take part in the Camera Obscura exhibition at the Hungarian Museum at the very start of my career, I tinkered a pinhole camera from a simple metal box into which I placed a roll of blank film cut to size. An example of System D !

* “Still life after Juan Sánchez Cotán” (2001): I wonder if this 16th-century painter also waited half an hour for his hanging cabbage to stop moving !

For my still life series, I drew inspiration from Flemish paintings, for which the camera obscura would also have been used.

 * “L’art du Moyen Age de la librairie et Musée de Cluny” (1996): from the “Vitrines ou la flâneuse de Paris” series. This photo, taken on a Sunday morning, is an example of serendipity, where the spears in Paolo Uccello’s painting and the pipes on the scaffolding at the Musée de Cluny echo each other !

Q. YOUR CAREER

A. I am self-taught in photography. With the pinhole photography, the « homemade » is possible and very common, from the manufacture of the camera to the printing of the photos, including the shooting and the development of the film. I learned photography as I needed it. 

I would like to add that membership in an alternative photography club in France, l’Association pour la Photographie Ancienne et ses techniques, has also taught me that prints should be considered with equal or greater importance than shooting.

Q. YOU AND FRANCE 

A. I started studying French first at the Athéné Français in Japan when I was twenty, but I progressed only slowly until I went to live in Paris in 1990, with my husband who was stationed there. My stay there lasted until 2008. What strongly influenced me was the talent of the French for DIY and the « System D ». When I think about it, it was indispensable to my art, which was very manual and rudimentary.

Q. YOUR INSPIRATION SOURCES 

A. Light and shadow, monochrome prints.

Q. YOUR TECHNIQUE 

A. My pinhole camera, tinkered from a tea box, can only hold one sheet of film. To allow me to take several shots outside and to avoid the risk of mishaps, the day before I prepare about twenty cameras, each loaded with a film. The « viewfinder-free » camera taught me to imagine the composition in my head before taking the shot, and the lack of a tripod made me adopt a low-level angle that accentuates the depth of field. 

So my technique has always been very simple:

– manual work: making the camera, shooting, developing the film and printing the photos 

– material: film and photo paper 

– monochrome which is more aesthetic and less expensive, in my opinion.

To sum up, the 3M (« manual », « material », « monochrome ») are my trademark !

Q. A CRAZY DREAM 

A. In an age of overtourism and the scarcity of silver halide materials, I would now like to go back to the source of photography and play with old photographic papers that were produced a hundred years ago.

Q. THE ROLE OF ART

For me, art helps to raise awareness of the cultural and social diversity of people living in the world and the basic needs common to all human beings.

Mieko Tadokoro’s official website:  https://www.miekotado.com

Perforation la Tour Eiffel (1993) 50 x 60
Nature Morte d’après Juan Sanchez Cotán (2005) 28 x 35
Vitrine ou Flâneuse de Paris LArt du Moyen Âge (1996) 30 x 40
L’arc de Triomphe dans une flaque (1995) 30 x 24
Nature Morte Blette (2005) 28 x 35
Vitrine ou Flâneuse de Paris Fenêtre Déformée (2000) 40 x 30
Vitrine ou Flâneuse de Paris (1996) 40×30
Mieko Tadokoro
Appareils au sténopé de Mieko Tadokoro